miercuri, 5 noiembrie 2008

Of,of,of


Un lucru care ma enerveaza la limba romana,este felul cum traducem dintr-o limba straina,mai ales din engleza. La filme, telenovele, carti, chiar si stiri cateodata,traducerile sunt total aiurea,sensul propozitiei fiind schimbat total. Sau unele nume de persoane,locuri,obiecte suna mult mai bine in limba de provenienta decat in romana.In aceasta privinta,un exemplu bun ar fi seria „Harry Potter”.Oare cati il stiu pe „bunul” profesor de potiuni ca Snape si oare cati ca Plesneala??? Sau de la Ravenclaw(raven=corb,claw=gheara)cum au reusit sa ajunga ei la Ochi-de-Soim?Si lista ar mai continua cu alte exemple atat din seria asta,cat si din alte carti sau filme. Se mai intampla de asemenea sa schimbe felul in care se pronunta un nume pentru a nu se realiza o cacofonie,dar in acest mod,numele respectiv isi pierde farmecul(un exemplu aici nu dau,pentru ca cunosc doar unul momentan si daca il folosesc,se pot starni discutii si nu vreau asta).

2 comentarii:

Anonim spunea...

mdea,ai dreptate; romanian sucks.iar exemplul pe care l-ai gasit la partea cu schimbarea din cauza cacofoniei,daca e ceea ce cred eu,atunci ai mare dreptate,chiar se vor isca discutii pe tema asta =)) (saracul prof':)))

Anonim spunea...

"raven" inseamna fulger din cate stiu eu .. "crow" e corb.. dar in fine..